Технический перевод: схемы, документы и оборудование

В традиционном понимании технический перевод ­– это перевод текстов, содержащих научно-техническую информацию, в том числе в виде схем, таблиц, чертежей и пояснений к ним. Лингвистические услуги данного вида в сфере работы с драгоценными металлами необходимы при переводе описаний технологических процессов, описаний особенностей работы с отдельными химическими элементами. К работе с данными материалами привлекаются лингвисты, чья основная специализация – технический перевод.

К числу наиболее часто переводимых документов относят:

  • инструкции, описания;
  • паспорта оборудования;
  • лицензии, сертификаты;
  • чертежи, схемы;
  • ГОСТЫ, иные стандарты и нормативы;
  • научно-исследовательские материалы;
  • учетные документы;
  • статьи, доклады;
  • книги, учебники.

Специализация переводчика, привлекаемого к работе, имеет важное значение. Любая техническая документация отличается большим количеством узкой специализированной терминологии. Аффинаж, лигатура, золочение, проба, – тексты о драгметаллах, чаще всего, пишутся профессионалами и для профессионалов. Чтобы перевод получился верным и максимально точным, лингвист должен разбираться во всех понятиях и определениях, используемых в отрасли. Он должен иметь знания в области химии, понимать правила учета драгоценных металлов в изделии, уметь читать схемы технологического оборудования. От того, насколько высокую квалификацию будет иметь лингвист зависит качество конечного результата.

Где найти нужного переводчика?

Считается, что выгоднее работать без посредника. Возможно, но в этом случае вы не застрахованы от выполнения заказа случайным исполнителем средней или низкой квалификации.

В отличие от фрилансеров, которые могут браться за заказы из разных сфер деятельности, профессиональное бюро придерживается строгой специализации. При выборе исполнителя обязательно учитывается его образование, имеющийся опыт работы и навыки. Готовые материалы проходят обязательную редакторскую проверку, что исключает даже случайные ошибки.

Найти квалифицированного лингвиста нужной специализации можно в бюро переводов https://www.primavista.ru.

Специалисты компании имеют большой опыт перевода текстов и схем к оборудованию для драгоценных металлов. Ими выполнялись проекты по подготовке информационных обзоров на английском и немецком языках, готовилась к публикации за рубежом профильная литература, переводились тематические информационные сообщения и реферативные сборники и многое другое. Устные специалисты бюро принимали участие в работе международных встреч и конференций.